发布者:艾德英语 2015年07月12日16:28

Chinese movie stars such as Zhao Wei and Zhang Ziyi suffered from the recent stock market slide in the Chinese mainland and Hong Kong.
中国影星像赵薇和章子怡遭受到了最近中国大陆和香港股市下滑的损害
Actress Zhao Wei and her husband have 1.93 billion shares in Alibaba Pictures which is listed on the Hong Kong stock market. Zhao also has 1.17 million shares in Talent International Film Co. Ltd. After the markets plunged, Zhao and her husband's fortune fell by about 3.6 billion yuan (US$570 million) from the peak.
女演员赵薇和她的丈夫在香港上市的阿里巴巴影视占有19亿3千的份额,同样赵薇在唐德影视有限公司有117万的份额,在股市急剧跳水之后,赵薇和她的丈夫总资产从峰顶损失了36亿元(5亿7千万美元)
Zhang Ziyi, who had nine million shares in Dalian Wanda Commercial Properties, purchased through her mother Li Zhuosheng. By July 7, her fortune had declined by HK$470 million (US$60.63 million) compared to the peak. Actress Fan Bingbing, who is one of the top 10 shareholders of Talent International Film Co. Ltd., had 1.29 million shares and lost 112 million yuan (US$18 million) by July 7.
章子怡在大连万达实业拥有9百万的股份,通过她的母亲李涿生购买,在7月7日她资产和峰值时相比下降了4亿7千万港币(6630万美元),演员范冰冰,唐德传媒的10大股份持有人之一,拥有129万股在7月7日损失1亿1200万元(1800万美元)
Actor Zhang Guoli also saw his fortune shrink by 120 million yuan (US$19.33 million) due to his shares in Huayi Brothers Media Corp. Huayi suspended trading of their shares on Wednesday.
演员张国立由于只有华谊兄弟的股票他的资产缩水1亿2千万元,华谊兄弟于周三停牌
More than half of the approximately 2,800 companies listed on the Shanghai and Shenzhen exchanges suspended trading of their shares to avoid further losses in the recent Chinese stock market turmoil.
深圳和上海交易所里上市的2800家公司接近一多半已经停牌从而在近期混乱的股市里减少更多的经济损失
But Chinese shares rebounded strongly on Thursday, with the benchmark Shanghai Composite Index leaping 5.76 percent to finish at 3,709.33 points and the Shenzhen Component Index surging 4.25 percent to close at 11,510.34 points.
但是中国过票在周四强烈的反弹,上海复合指标基础飞升%5.76以3709.33点结束深圳成分指数大涨%4.25之后以11510.34点结束.
来源:艾德教育 哈尔滨雅思|哈尔滨雅思培训|哈尔滨托福|哈尔滨SAT培训